Ирина Антонян (г.Москва)
История перевода книги «Роза Мира»
на английский язык
История перевода "Розы Мира" на английский язык так же необычна, как и многое, связанное с этой книгой. В 1991 г. Татьяне Борисовне Антонян, моей маме, президенту Фонда "Урания", основателю и главному редактору журнала "Урания", пришла в голову эта идея. По ее мнению, английский перевод сделает книгу доступной большинству образованных людей (из этих же соображений с 1991-го по 1996 г. были опубликованы шесть выпусков журнала "Урания" на английском языке).
Идея мне сразу понравилась, но я понимала, что мне одной решить эту задачу явно не по силам. В то же время мы обе чувствовали, что начинать работу над переводом следует не откладывая, и Господь пошлет нам помощь, если с нашей стороны будет приложено достаточно усилий.
Как только решение было принято, мои американские друзья (я была тогда студенткой небольшого университета на юге США, в Алабаме) предоставили в мое распоряжение свой офис, оборудованный необходимой оргтехникой, и возможность пользоваться междугородной телефонной связью.
Здесь были переведены восемь глав "Розы Мира", а также подготовлены первые выпуски журнала "Урания" на английском языке. Отсюда в течение трех лет осуществлялась переписка с западными издательствами, которые в ответ на наше предложение об издании перевода "Розы Мира" запрашивали аннотацию, историю создания книги, сведения об авторе и... подборку "наиболее репрезентативных цитат из книги". Все это составлялось, переводилось, оформлялось по канонам деловой корреспонденции, рассылалось в издательства и... заканчивалось отказом. Причину отказа честно указал только один издатель: "Эта книга слишком велика. Мы просто не знаем, как с ней работать".
Но, видимо, ситуация была сродни известной притче, в которой у мышки, упавшей в кувшин со сметаной, есть только один способ выбраться - хвостиком взбить из сметаны масло. Во всяком случае, мама была твердо уверена, что без этих трехлетних усилий настоящий перевод никогда бы не нашел нас.
Случилось это, когда мама была проездом в Нью-Йорке. Там ее каким-то образом разыскал некий канадец по имени Джей. Убедившись, что она правомочна представлять интересы Фонда им. Даниила Андреева, Джей передал ей выполненный им перевод первой части "Розы Мира", оговорив, что при издании книги не должно указываться его настоящее имя и что он отказывается от гонорара.
С творчеством Даниила Андреева Джей познакомился во время учебы в Ленинграде. "Роза Мира" настолько захватила его, что он сел за перевод, не рассчитывая на то, что тот когда-нибудь увидит свет.
Целый год мы с Джеем редактировали текст. Я сравнивала перевод с оригиналом (попутно удивляясь, насколько точно удалось иностранцу передать смысл андреевских идей и образов), заполняла пропуски и выправляла стиль. Серьезный спор возник у нас только однажды: Джей настаивал на том, чтобы в английском варианте местоимение "He" было заменено на "It", поскольку "Он" по отношению к Богу звучит, как он выражался, "сексистски", принижает роль женского начала и т.д. В конце концов мама твердо сказала ему, что ни у одного русского слово "Бог" не может ни при каких обстоятельствах подменяться понятием "Оно", а коль скоро родной язык автора - русский, то и принимать его надо со всеми его особенностями, соответствующими национальному мышлению, традиционным патриархальным представлениям. "У нас не возникает ощущения, что это унижает наше женское достоинство. Нам это нравится", - решительно заявила Джею мама от имени всех женщин России. И он ей поверил.
Тем временем поиск издателя не прекращался. Искали по всей Америке, в Германии, в Голландии, в Швейцарии... Увесистые пакеты с "вылизанным" переводом разлетались, как живые, к вящей радости местных копировальных центров. Мы были хорошими клиентами, так как никогда не копировали менее 500 страниц.
И в 1996 г. наши усилия были вознаграждены: "Розой Мира" заинтересовалось небольшое американское издательство Lindisfarne Press, к тому времени уже выпустившее на английском языке труды Бердяева и Соловьева.
Еще год занял сам процесс издания - долго обсуждали условия контракта, искали художника, посылали друг другу гранки через океан... В ходе работы выяснилось, что в современном американском книгопроизводстве отсутствует один из традиционных "китов" издательского дела: у них гранки читает не корректор, а сам автор. Таким образом, вся правка остается на его совести, что, видимо, благотворно сказывается на смете расходов, но может оказаться плачевным для книги. Узнав об этом и о том, что Джей не сможет снова считывать всю книгу, мы сделали эту работу сами. Пришлось исправлять множество издательских "Ляпов", но труд не пропал даром.
"Роза Мира" на английском языке вышла в свет в 1997 г., и сейчас ее можно приобрести или заказать в любом книжном магазине Америки.

 

На заглавную страницу нашего сайта о Розе Мира

В раздел материалов о Розе Мира

 

Hosted by uCoz