Даниил Андреев
Королева Кримгильда

Незавершённая поэма [1]

 ------------------------------------------------------------------------
 Источник OCR: Собр.соч. в 4-х томах; "Урания", М., 1996 г., том 3.1
 Дата редакции - 01.11.2001
 Текст взят с http://mirosvet.narod.ru
 ------------------------------------------------------------------------

                        
        1

    В былые дни бургундской славы
    В старинном Вормсе я жила, [2]
    И у окна подобный травам
    Зеленоватый плащ ткала.
    И белый парус дней девичьих,
    И вёсен пар, и лета зной
    Сменялись в дальнем плеске птичьем
    Над долами страны родной.

    О Нибелунгах царстве тайном
    Пел миннезингер часто мне,
    О рыцаре необычайном
    На белом солнечном коне;
    Чья мощь и слава обагрила
    Стезю вдоль городов и чащ...
    Певцу я молча подарила
    В награду златотканый плащ.

    И волновали тайной строгой
    Мне душу, точно лёгкий хмель,
    За Рейном пыльная дорога
    И глушь незнаемых земель...
    - Ты обошёл моря и сушу,
    Грусть обо мне тебя влекла -
    Приди ж, - я здесь, я плоть и душу
    Тебе, как чашу, сберегла.



        2. ЗИГФРИД

    В глубоких низинах гнездится туман,
       Потоки гремят в лесу...
    Свободно ступает меж диких полян
       Мой конь в траву и росу.

    . . . . . . . . . . . .

    О гордом Вормсе песнь высока,
       Его короли - орлы,
    О нём мою душу томит тоска
       Острей клинка и стрелы.

    Зачем мне пропел захожий певец
       Про лилию в замке том,
    О сердце, как драгоценный ларец,
       О взоре её голубом?

    И реки, и тучи, и снег, и лёд
       Теперь о нём говорят,
    И <...> в крови звенит и поёт
       Его невидимый яд.

    Да будет же неуклонен и прост
       Итог моей славы там:
    Как перед гостем опустят мост,
       И выйдет король к вратам.

    Солнце, отец мой! благослови
       Этот голос в крови,
    Асов[3] и ангелов призови
       В день тот на пир любви.



        3

    Тот,
        о ком миннезингер пел,
    Въезжает под трубный клик;
    Плащ его бел, конь его бел,
    Слепящ
          рыцарский лик.

    В светлице своей у окна
          Встала в огне:
          То ль - в глубине
          Вещего сна
    Сокол заклёван орлом?
          Нет! Этот могуч,
          Тополя он стройней

    . . . . . . . . . . . .

    Взор - луч...

    Выпустила завесу окна.
    В смятенье стою одна.
    Вносит корону мать:
    - Выйди гостя встречать! -

    Приветственной чаши вино
         Искрится светом.
         Выхожу... тесно в груди...
         Это он! Там впереди,
         Точно в лучи одетый!
         Вот взглянул на меня,
         Входит в заклятый круг.
         Тихо Зигфрид берёт
         Чашу из моих рук,
         К краю губами приник,
         В душу мою глядит,
         Над вещим вином его лик
         Жжёт, блещет, горит -
         Точно кругом - гроза,
         Молний живых кольцо -
         Зигфрид! Твои глаза
         Крыльями бьют в лицо...



        4

    В день обручения грянули трубы,
    В утро венчания - колокола.
    Жизнь, напоённую светом, как кубок,
    Лилия неба на нас пролила.

    Зори сменяли крылатые зори,
    Неугасающие, как в раю;
    Яблоней вешних цветущее море
    Утром встречало улыбку твою.

    И зацветали холмы и овраги,
    Друга приветствуя своего;
    Чистых лучей золотую влагу
    Лил голубой небосклон на него.

    Сил и блаженств золотое обилье
    Ночью слетало на ложе моё:
    Ночь проносилась на огненных крыльях,
    Оба мы - крыльями были её.

    Только всё чаще мне снился, высоко
    Поднятой на полуночном крыле:
    Жгучей стрелою подстреленный сокол
    Падает, чтоб умереть на земле.



        5

         Замок в закате усталом
         Факелом тухнет седым.
         Солнце склонилось за валом
         В мутно-лиловый дым.

         Вот уж над Вормсскою башней
         Трубит охотничий рог...

         - Зигфрид! любимый! мне страшно:
         Брат мой гневен и строг...

    - Гаген, Гунтер[4] уж пошли...
    Друг мой, что ты?
    Разве страшное сулит
    Рог охоты?
    Завтра грянет он в лесу
    Звонкой медью.
    И тебе я принесу
    Мех медведя...

         - Зачем же Гагена взор упорный
         Бедой грозил?
         Вчера мне снилось: вепрь чёрный
         Тебя сразил...


    - Полно, Кримгильда.
    Боятся ли стужи
    На перекличке добрых рогов?
    У твоего веселого мужа
          Нет врагов.

         - Но смертный страх, как уголь, тлеет
             В моей груди.
         Я вся дрожу, вся леденею, -
             Не уходи.

    - До свиданья, любимая. Жди меня
    Завтра к ночи домой.
    Твоего благодатного имени
    Каждый звук - вечно со мной,
    Поведет он меня в ловитву,
    И в сраженьях укажет путь...
    Ты ж, ко сну отходя, молитву
    Сотвори - и спокойна будь.



        6

    Холодно в замке. По переходам
    Долго брожу одна,
    Долго спасительного восхода
          Жду у окна.
    Но на дороге - размытые тропы
          К замку ведут с реки,
    Но не рассвет, а чёрная пропасть
          Смотрит в мои зрачки.

    Холодно. Вдруг - как опалённый,
          Огненный, как вино,
    Лист багрово-кровавого клёна
          Впархивает в окно.

    Полночь. Уснули верные слуги.
          Но без конца - часы -
    Воют на псарне под мокрой вьюгой
          Сторожевые псы.
    Кто-нибудь умер?.. Или - не сыты?..
          (Дремлет усталый мозг.)

    ...Кто-то у врат, стучат копыта,
    Бьют о подъёмный мост.

    Медленно, медленно едут в гору.
    Тени от факелов пляшут вокруг.
    Шепчущие клочки разговора
    Вьюга подхватывает в игру.
    Плотно облеплены грязью дорожной
    Панцири, брови, усы.
    Белую лошадь порожнюю
    Егерь ведет под уздцы.
    Замок обходят крадучись, с тыла,
    Низко склонив лицо.
    Плотно у грубого гроба застыло
    Грузных фигур кольцо.
    Молча над гробом зажглись канделябры,
    Воздух - чаден и сперт...
    - Горе, принцесса! Наш Зигфрид храбрый
               Мёртв.



        7

    Исходит ночь заупокойной мессой
    В безмолвие, как друг, погружена.
    Исходит ночь, но чёрною завесой
    Укрыт витраж алтарного окна.

    - Изменой подлой, а не мощью львиной
    Тронье убил супруга моего.
    Король мой! брат мой! Гунтер справедливый!
    Законом чести покарай его!
    Король, король, прошу и умоляю.
         Отмщенью помоги!

         - Его вина - моя вина.
         Не выдам я слуги.

    - Мой Гизельхер, мой младший... знаю,
    С Тронье - друзья вы, не враги,
    Но он - убийца!.. Заклинаю.
          Возмездью помоги!

          - Его вина - моя вина.
          Не выдам я слуги.

    - О, Фолькер! миннезингер верный!
    Тебя, как брата, я люблю
    . . . . . . . . . . . .
          Помочь молю... [5]

          - Его вина - моя вина.
          Я верен королю.

    Исходит ночь заупокойной мессой,
    В безмолвие, как враг, погружена,
    И еле-еле узкий луч белесый
    В собор скользит сквозь чёрный креп окна.

    - Моё сердце с любимым рождалось
    И с любимым погасло оно.
    С этих дней - недоступна жалость
          И простить не дано.
    Пусть мой жребий пройдёт, не оплакан,
    Всё развеивая,
                  всё губя,
    Но куда б ты ни скрылся, Гаген,
    Моя месть настигнет тебя.

    Зигфрид! Зигфрид! Вражеской кровью
    Я клянусь - у страшных годин:
    Ты один осенён беззакатной моей любовью,
    Жених! супруг! господин.



        8

    Полынный ветер в узкое окно
    Поет о каре - всё одно и то же,
          Всегда одно.

    Несносен гул веретена земного,
    Ночь непроглядная - рассвета нет, -
    Мечта о каре - снова, снова, снова
          Тринадцать лет.

    Летят года в беспламенные дали,
    Но красоты не скроет вдовий плат.
    Лучами кос на чёрном покрывале
          Горит, как клад.
    Горит, как клад, но сердце недвижимо
    Мертво, как лёд...

    Владыка Этцель[6], гунн непобедимый,
          Гонца мне шлёт.
    И в древнем склепе над родной могилой
          Твержу гонцу.
    Твой царь - могуч, моя ж душа остыла,
          И мёртвую он поведет к венцу.

          - Кримгильда! Грозное имя!
          Достоин тебя король:
          Его степями нагими
          Лишь смерть правит да боль.
          Счёт потеряв походам,
          Неотвратим как вал,
          Он сам себя пред народом
          Бичом Божьим назвал. -


    - Нет, храбрый рыцарь: не война,
    Не шрамы буйных лет -
    Иная верность мне нужна,
    Другой он даст обет.

    И клятву должен он хранить
    И в мире, и в бою:
    Святое мщенье разделить
    И ненависть мою. -

    - Кримгильда! Грозное имя!
    Он дать
           клятву
                 готов.
    Сочтёт врагами своими
    Твоих смертных врагов.
    От его гуннского гнева
    Трепещут воды и твердь,
    И обидчик его королевы
    Найдёт страшную смерть.



        9

    В горном лесу тропинка,
    Ручей подо льдом бежит...
    Убийства, а не поединка
    Земля здесь память хранит.

    Покров разорву я снежный,
    Земную персть оголя -
    Земля Бургундии нежная,
    Родная моя земля.

    Спит он, неотомщенный,
    В мягкой её груди.
    Мой вечный! Мой обрученный!
    Спи, мой любимый, жди!

    Меч несвершенной мести
    Между тобой и мной.
    Жди меня, будем вместе
    В земле родной.

    Станем, чистые, оба
    Перед судом Отца
    И жизни счастливой за гробом
    Не будет конца.

    1942(?)




    ПРИМЕЧАНИЯ
    ---------------------------------------------------------------------

    [1] В поэме Д.  Андреев  использует  сюжет,  восходящий  к  немецкому
средневековому  эпосу  "Песнь  о  нибелунгах".
    Кримгильда; Кримхильда - героиня  "Песни  о  нибелунгах",  отмстившая
убийцам своего мужа Зигфрида. Трактовка этого образа у Д. Андреева  иная.
В связи с этим образом А. А. Андреева вспоминает. "На годы юности  Д.  А.
пришлась демонстрация немого германского фильма "Нибелунги" (он  шёл  под
музыку Вагнера, исполняемую тапером или оркестром, в зависимости от ранга
кинотеатра). Фильм был поставлен по мотивам эпоса "Песнь  о  нибелунгах".
Д. А. влюбился в Кримгильду, каждый вечер смотрел  вторую  серию,  она  и
называлась  "Кримгильда".  Образ  любящей  женщины,  которая  всю   жизнь
посвящает мести за предательски убитого мужа, много лет занимал поэта".

    [2] Бургундия - германское королевство на Среднем Рейне со столицей в
Вормсе.
    [3] Асы - в скандинавской и германской мифологии боги,  возглавляемые
Одином.
    [4] Гаген; (Хаген) - вассал и родич  бургундских  королей.  Тронье  -
владение Гагена. Гунтер - старший из  бургундских  королей.  Гизельхер  -
младший из бургундских королей. Фолькер  -  вассал  бургундских  королей,
друг Гагена и искусный скрипач.

    [5] Возможный вариант:

        Спасением души бессмертной
        Тебя помочь молю...

    [6] Этцель - король гуннов, второй муж Кримгильды; образ, исторически
восходящий к Атилле, прозванному "Бич Божий".

    ---------------------------------------------------------------------



Hosted by uCoz