Даниил Андреев Королева Кримгильда Незавершённая поэма [1] ------------------------------------------------------------------------ Источник OCR: Собр.соч. в 4-х томах; "Урания", М., 1996 г., том 3.1 Дата редакции - 01.11.2001 Текст взят с http://mirosvet.narod.ru ------------------------------------------------------------------------ 1 В былые дни бургундской славы В старинном Вормсе я жила, [2] И у окна подобный травам Зеленоватый плащ ткала. И белый парус дней девичьих, И вёсен пар, и лета зной Сменялись в дальнем плеске птичьем Над долами страны родной. О Нибелунгах царстве тайном Пел миннезингер часто мне, О рыцаре необычайном На белом солнечном коне; Чья мощь и слава обагрила Стезю вдоль городов и чащ... Певцу я молча подарила В награду златотканый плащ. И волновали тайной строгой Мне душу, точно лёгкий хмель, За Рейном пыльная дорога И глушь незнаемых земель... - Ты обошёл моря и сушу, Грусть обо мне тебя влекла - Приди ж, - я здесь, я плоть и душу Тебе, как чашу, сберегла. 2. ЗИГФРИД В глубоких низинах гнездится туман, Потоки гремят в лесу... Свободно ступает меж диких полян Мой конь в траву и росу. . . . . . . . . . . . . О гордом Вормсе песнь высока, Его короли - орлы, О нём мою душу томит тоска Острей клинка и стрелы. Зачем мне пропел захожий певец Про лилию в замке том, О сердце, как драгоценный ларец, О взоре её голубом? И реки, и тучи, и снег, и лёд Теперь о нём говорят, И <...> в крови звенит и поёт Его невидимый яд. Да будет же неуклонен и прост Итог моей славы там: Как перед гостем опустят мост, И выйдет король к вратам. Солнце, отец мой! благослови Этот голос в крови, Асов[3] и ангелов призови В день тот на пир любви. 3 Тот, о ком миннезингер пел, Въезжает под трубный клик; Плащ его бел, конь его бел, Слепящ рыцарский лик. В светлице своей у окна Встала в огне: То ль - в глубине Вещего сна Сокол заклёван орлом? Нет! Этот могуч, Тополя он стройней . . . . . . . . . . . . Взор - луч... Выпустила завесу окна. В смятенье стою одна. Вносит корону мать: - Выйди гостя встречать! - Приветственной чаши вино Искрится светом. Выхожу... тесно в груди... Это он! Там впереди, Точно в лучи одетый! Вот взглянул на меня, Входит в заклятый круг. Тихо Зигфрид берёт Чашу из моих рук, К краю губами приник, В душу мою глядит, Над вещим вином его лик Жжёт, блещет, горит - Точно кругом - гроза, Молний живых кольцо - Зигфрид! Твои глаза Крыльями бьют в лицо... 4 В день обручения грянули трубы, В утро венчания - колокола. Жизнь, напоённую светом, как кубок, Лилия неба на нас пролила. Зори сменяли крылатые зори, Неугасающие, как в раю; Яблоней вешних цветущее море Утром встречало улыбку твою. И зацветали холмы и овраги, Друга приветствуя своего; Чистых лучей золотую влагу Лил голубой небосклон на него. Сил и блаженств золотое обилье Ночью слетало на ложе моё: Ночь проносилась на огненных крыльях, Оба мы - крыльями были её. Только всё чаще мне снился, высоко Поднятой на полуночном крыле: Жгучей стрелою подстреленный сокол Падает, чтоб умереть на земле. 5 Замок в закате усталом Факелом тухнет седым. Солнце склонилось за валом В мутно-лиловый дым. Вот уж над Вормсскою башней Трубит охотничий рог... - Зигфрид! любимый! мне страшно: Брат мой гневен и строг... - Гаген, Гунтер[4] уж пошли... Друг мой, что ты? Разве страшное сулит Рог охоты? Завтра грянет он в лесу Звонкой медью. И тебе я принесу Мех медведя... - Зачем же Гагена взор упорный Бедой грозил? Вчера мне снилось: вепрь чёрный Тебя сразил... - Полно, Кримгильда. Боятся ли стужи На перекличке добрых рогов? У твоего веселого мужа Нет врагов. - Но смертный страх, как уголь, тлеет В моей груди. Я вся дрожу, вся леденею, - Не уходи. - До свиданья, любимая. Жди меня Завтра к ночи домой. Твоего благодатного имени Каждый звук - вечно со мной, Поведет он меня в ловитву, И в сраженьях укажет путь... Ты ж, ко сну отходя, молитву Сотвори - и спокойна будь. 6 Холодно в замке. По переходам Долго брожу одна, Долго спасительного восхода Жду у окна. Но на дороге - размытые тропы К замку ведут с реки, Но не рассвет, а чёрная пропасть Смотрит в мои зрачки. Холодно. Вдруг - как опалённый, Огненный, как вино, Лист багрово-кровавого клёна Впархивает в окно. Полночь. Уснули верные слуги. Но без конца - часы - Воют на псарне под мокрой вьюгой Сторожевые псы. Кто-нибудь умер?.. Или - не сыты?.. (Дремлет усталый мозг.) ...Кто-то у врат, стучат копыта, Бьют о подъёмный мост. Медленно, медленно едут в гору. Тени от факелов пляшут вокруг. Шепчущие клочки разговора Вьюга подхватывает в игру. Плотно облеплены грязью дорожной Панцири, брови, усы. Белую лошадь порожнюю Егерь ведет под уздцы. Замок обходят крадучись, с тыла, Низко склонив лицо. Плотно у грубого гроба застыло Грузных фигур кольцо. Молча над гробом зажглись канделябры, Воздух - чаден и сперт... - Горе, принцесса! Наш Зигфрид храбрый Мёртв. 7 Исходит ночь заупокойной мессой В безмолвие, как друг, погружена. Исходит ночь, но чёрною завесой Укрыт витраж алтарного окна. - Изменой подлой, а не мощью львиной Тронье убил супруга моего. Король мой! брат мой! Гунтер справедливый! Законом чести покарай его! Король, король, прошу и умоляю. Отмщенью помоги! - Его вина - моя вина. Не выдам я слуги. - Мой Гизельхер, мой младший... знаю, С Тронье - друзья вы, не враги, Но он - убийца!.. Заклинаю. Возмездью помоги! - Его вина - моя вина. Не выдам я слуги. - О, Фолькер! миннезингер верный! Тебя, как брата, я люблю . . . . . . . . . . . . Помочь молю... [5] - Его вина - моя вина. Я верен королю. Исходит ночь заупокойной мессой, В безмолвие, как враг, погружена, И еле-еле узкий луч белесый В собор скользит сквозь чёрный креп окна. - Моё сердце с любимым рождалось И с любимым погасло оно. С этих дней - недоступна жалость И простить не дано. Пусть мой жребий пройдёт, не оплакан, Всё развеивая, всё губя, Но куда б ты ни скрылся, Гаген, Моя месть настигнет тебя. Зигфрид! Зигфрид! Вражеской кровью Я клянусь - у страшных годин: Ты один осенён беззакатной моей любовью, Жених! супруг! господин. 8 Полынный ветер в узкое окно Поет о каре - всё одно и то же, Всегда одно. Несносен гул веретена земного, Ночь непроглядная - рассвета нет, - Мечта о каре - снова, снова, снова Тринадцать лет. Летят года в беспламенные дали, Но красоты не скроет вдовий плат. Лучами кос на чёрном покрывале Горит, как клад. Горит, как клад, но сердце недвижимо Мертво, как лёд... Владыка Этцель[6], гунн непобедимый, Гонца мне шлёт. И в древнем склепе над родной могилой Твержу гонцу. Твой царь - могуч, моя ж душа остыла, И мёртвую он поведет к венцу. - Кримгильда! Грозное имя! Достоин тебя король: Его степями нагими Лишь смерть правит да боль. Счёт потеряв походам, Неотвратим как вал, Он сам себя пред народом Бичом Божьим назвал. - - Нет, храбрый рыцарь: не война, Не шрамы буйных лет - Иная верность мне нужна, Другой он даст обет. И клятву должен он хранить И в мире, и в бою: Святое мщенье разделить И ненависть мою. - - Кримгильда! Грозное имя! Он дать клятву готов. Сочтёт врагами своими Твоих смертных врагов. От его гуннского гнева Трепещут воды и твердь, И обидчик его королевы Найдёт страшную смерть. 9 В горном лесу тропинка, Ручей подо льдом бежит... Убийства, а не поединка Земля здесь память хранит. Покров разорву я снежный, Земную персть оголя - Земля Бургундии нежная, Родная моя земля. Спит он, неотомщенный, В мягкой её груди. Мой вечный! Мой обрученный! Спи, мой любимый, жди! Меч несвершенной мести Между тобой и мной. Жди меня, будем вместе В земле родной. Станем, чистые, оба Перед судом Отца И жизни счастливой за гробом Не будет конца. 1942(?) ПРИМЕЧАНИЯ --------------------------------------------------------------------- [1] В поэме Д. Андреев использует сюжет, восходящий к немецкому средневековому эпосу "Песнь о нибелунгах". Кримгильда; Кримхильда - героиня "Песни о нибелунгах", отмстившая убийцам своего мужа Зигфрида. Трактовка этого образа у Д. Андреева иная. В связи с этим образом А. А. Андреева вспоминает. "На годы юности Д. А. пришлась демонстрация немого германского фильма "Нибелунги" (он шёл под музыку Вагнера, исполняемую тапером или оркестром, в зависимости от ранга кинотеатра). Фильм был поставлен по мотивам эпоса "Песнь о нибелунгах". Д. А. влюбился в Кримгильду, каждый вечер смотрел вторую серию, она и называлась "Кримгильда". Образ любящей женщины, которая всю жизнь посвящает мести за предательски убитого мужа, много лет занимал поэта". [2] Бургундия - германское королевство на Среднем Рейне со столицей в Вормсе. [3] Асы - в скандинавской и германской мифологии боги, возглавляемые Одином. [4] Гаген; (Хаген) - вассал и родич бургундских королей. Тронье - владение Гагена. Гунтер - старший из бургундских королей. Гизельхер - младший из бургундских королей. Фолькер - вассал бургундских королей, друг Гагена и искусный скрипач. [5] Возможный вариант: Спасением души бессмертной Тебя помочь молю... [6] Этцель - король гуннов, второй муж Кримгильды; образ, исторически восходящий к Атилле, прозванному "Бич Божий". ---------------------------------------------------------------------